英文不像中文,在翻译的时候一句话有很多的译法,但是我们需要注意的是如何选择文体,不了解的朋友看看中译翻译公司是如何介绍的吧。
Unlike Chinese, there are many ways to translate a sentence in English, but we need to pay attention to how to choose the style, do not understand the friends to see how the Chinese translation company introduced it.
首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。
First of all, every text will encounter stylistic problems, that is, we must be clear whether we want to translate literary works or scientific, legal articles, a brief text or a speech.
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
Because articles of different styles have different forms of expression, for example, legal style has some common legal terms, science and technology also have some special terms, practical writing sometimes has strict format requirements, literature is more complex, because there are different dialogues, descriptions, psychological descriptions, scenery or character descriptions. Same. Argumentative sentences are rigorous, formal, long sentences, and so on, which are different in diction.
其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。
Next is register problem. Register refers to a variety of languages with specific uses. We can divide the language into different registers according to the field of communication, the mode of communication and the relationship between the two parties. For example, English can be divided into indifference, formality, negotiation, casual and intimate. Five, if divided from the field of communication can be divided into formal, semi-formal, public core, semi-informal, informal and so on.
不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”, 如果说Tom didn‘t go to school, because he was ill.这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn‘t go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。
Different register variants differ from each other, and can be seen clearly by a few simple examples. If Tom is ill, he is not going to school today, it is a common core language, but if Tom is ill, so he has not't go to school. School because of illness. is a formal language (of course, the content of this sentence is not appropriate to express in this sentence). From this we can see that the expression of reason clause is quite normal, the sentences connected by so are not very formal, and the forms of abstract nouns and participle phrases are very formal.
另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accord with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。
In addition, there are some differences in register between different expressions that mean the same meaning. For example, according to and in accord with, the former is the public core language, while the latter is the official language. Compared with it is important and it is of importance, the former is the public core language, while the latter is the formal language. Even the use of articles can indicate this distinction, The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals. The first is the formal use of definite articles plus singular nouns, the other is the public core, and the last is the informal style.
所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选片语句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at Zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我们可以从after??climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit, top等词,但apex更为典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。
Therefore, when we are in touch with a chapter, it is very important to find out its register. Because this will determine how we choose the phrase to translate. For example, we see the following sentence: After an hour of climbing, we finally found our own at Zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level. Formally, it is not used as a short sentence for an hour, but as a short sentence, it is more common in the public core style. In addition, apex, peak, peak, and its synonyms also have the words summit, top and so on, but apex is more elegant, more formal than summit, higher than top. It also explains its formality, not it towers 1296m above sea level.
那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。
Then, we translate this sentence in more formal language, such as can be translated as: "an hour later, we finally climbed the mountain as high as 1296 meters above sea level Zhurong peak." We climbed for an hour and finally reached the top of Zhurong Mountain, which is the highest peak of Hengshan Mountain with 1296 meters.
一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。如果想在网上学习的话,最好找一些原版英语网站。
Generally speaking, laws, science and technology, reports, speeches, political papers and so on are more formal, while the style of the novel, the register is the most complex, depending on the situation, can not be generalized. More information on this aspect can be found in some books on stylistics, semantics and so on. If you want to study online, you'd better find some original English websites.
最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(theme)而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。
Finally, we talk about cohesion and coherence. The transmission of information generally follows the rule that the unknown information is led by the known information, and the part that represents the known information is called theme, while the continuous advance of theme and rheme has certain regularity. If this regularity is broken, the language is not so smooth, that is to say, it is destroyed. Cohesion and coherence.
例如: At noon, we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出
For example: At noon, we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. On that day, it is said that "noon" at this time can be regarded as known information. The new message refers to picnics in dense forests, where there are streams, and the second sentence is guided by "streams." Because the first sentence refers to streams, the "streams" in the second sentence of course have become known information, and it leads to