对于翻译公司的人来说,法律翻译是比较具有难度的,因此相比较其他的翻译来说,翻译公司对法律翻译的要求要更多一些,下面详细为大家介绍:
For the people of translation companies, legal translation is more difficult. Therefore, compared with other translation companies, the requirements of legal translation for translation companies are more. Here is a detailed introduction.
1、首先,法律翻译工作者应该具备从事一般翻译所必需的一切能力,即:双语言能力、双文化能力以及广泛的知识水平。
1. First of all, legal translators should possess all the necessary abilities to engage in general translation, namely, bilingual competence, bilingual competence and a wide range of knowledge.
2、其次,法律翻译译员还必须在法律和经济方面 积累足够的背景知识,这一点非常重要,怎么强调都不过分,因为一个法盲根本不可能成为一个合格的法律翻译工作者。
2. Secondly, legal translators must also accumulate sufficient background knowledge in legal and economic aspects, which is very important and cannot be overemphasized, because a legal illiterate can not become a qualified legal translator at all.
一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者,译者不仅要跨越法律语言障碍,而且要跨越法律文化鸿沟,必须站到法律解释的高度,方能游刃有余地进行法律翻译。
A qualified legal translator must be a qualified legal interpreter. To overcome not only the obstacles of legal language, but also the gap of legal culture, he must stand at the height of legal interpretation so that he can carry out legal translation with ease.
、法律文本是一个十分特殊的体裁,遣词造句均不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容艰涩难懂,并且涉及大量的专门用语。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。
The legal text is a very special genre. It is different from the writing of general articles in terms of words and sentences. Its syntactic structure is complex, its content is difficult to understand, and it involves a large number of special terms. Legal documents, especially contracts and agreements drafted by commercial law firms, cover a wide range of fields, such as law, economy, commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing, transportation, customs, commodity inspection, environmental protection and intellectual property rights.
如果译者法律知识水平欠缺,在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难,在表达时更是会举步维艰。因此,法律翻泽工作者一定要对法律和经济有尽可能多的了解。为了适应,进而胜任法律翻泽工作,译者需要学习法律知识,查阅有关参考资料,并且请教精于相关领域的律师。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。
If the translator lacks legal knowledge, he will encounter great difficulties in reading and understanding legal documents, especially in expressing them. Therefore, law workers must know as much as possible about law and economy. In order to adapt to and be competent for law revision, translators need to learn legal knowledge, consult relevant reference materials and consult lawyers who are skilled in relevant fields. In this sense, the process of legal translation is also a process of legal learning.
4、最后,我们翻译公司要特别强调法律翻译工作者的责任意识。法律翻译是一项严肃的工 作,容不得半点马虎,有时候差之毫厘,可能失之千里,结果很可能意味着法律纠纷。
4, finally, we should emphasize the sense of responsibility of legal translators. Legal translation is a serious job. It can't tolerate a little carelessness. Sometimes it's a little bit different. It can be lost thousands of miles. The result may well mean legal disputes.
以上介绍的就是翻译公司对法律翻译的一些基本要求的介绍,希望对大家了解翻译有所帮助。
The above introduction is the introduction of some basic requirements of legal translation by translation companies. I hope it will be helpful for you to understand translation.
上一篇:翻译员如何提高翻译能力?
下一篇:返回列表