首页 >
中国政府长期以来高瞻远瞩,把握大局,坚定不移的坚持改革开放,大力加强对外经贸交流与合作,全面推动企业“走出去”的战略思想,推动中国的技术、产品及劳
中国政府长期以来高瞻远瞩,把握大局,坚定不移的坚持改革开放,大力加强对外经贸交流与合作,全面推动企业“走出去”的战略思想,推动中国的技术、产品及劳务的全方位输出,同时也为国家持续发展、技术革新、产业结构升级。国际工程作为国家战略发展的载体和实体体现形式扮演着至关重要的角色之一。“国际工程翻译”也就是在这种大背景下衍生出来的一种职业之一。
国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在国际工程的招标或投标过程中,都需要翻译其招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。同时,部分国内工程项目的文件也都需要翻译,包括世行、亚行、日本协力银行、国际金融组织、外国政府或公司投资贷款的项目。但是多数的工程公司没有配备专业的工程翻译人员,或翻译人员翻译水平不高,不能在短时间内完成大量的翻译文件。而市场上的翻译公司众多,但真正专业的工程技术翻译公司却为数不多,专业翻译能力不高,翻译人员的翻译水平参差不齐,翻译的专业性、统一性和及时性很难得到保障。
招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
服务项目包含:? 国际工程施工现场沟通 ?产品售后服务工作协助 ?操作设备解说介绍? 项目现场技术交流 ?通关事务办理?海外建厂前期商务考察? 产品维护课题技术资料? 海外建厂投资前期沟通 ? 设计图纸技术讲解
翻译注意事项
翻译必须清楚认识到“国际工程”的概念。“国际工程”顾名思义都具有“国际性”,一则体现在语言、文化、思维方式、宗教、政治环境、地域环境等方面;二则体现在工程本身,其设计标准、习惯做法、商务条款、法律规范、税收制度、供货环节、施工要求、质量要求,包括工程执行整个过程中的风险防范和控制都有很大的区别。这些因素都毫无疑问的加大了工程执行在工期、质量、成本和人员等关键问题上的管理难度,也自然而然的增加和拓展了中国工程公司管理的内涵和外延。很多事情在国内可能就是一句话解决的事情,在国外来讲有可能是费尽周折而不果,俗话说的“在家千日好,出门一日难”这句话用来形容国际工程执行可以说是恰如其分。不对国际工程的“国际性”进行学习和研究,企业发展的道路只能是越来越窄,最终陷入困境。
因此,凡是涉及国际工程的从业人员都必须培养和磨练出自己的“国际性”神经,对国际工程的复杂性必须具有足够的认识和理解。就国际工程本身来看,由于岗位分工的不同,项目经理是首当其冲的必须具备上述“国际性”敏感素质的人员之一;其次,由于语言的优势,国际工程翻译能有更多机会和便利接触到工程的各方面知识,以及工程所涉及的业务对口机构,甚或是非业务关联方,这两个岗位用俗话来说都是在“场面上”工作的人,也可以说是中外各种信息交流和互换的最直接窗口,因此也必须更快更好的培养和具备“国际性”敏感素质,这是工作需要,也是做好国际工程的需要。
专业文件是有专用术语和行业知识,要求译员了解相关知识背景、语言习惯、术语,具备深厚行业背景知识。同时,行业发展日新月异、外部影响深入多样,因此要求专利翻译译员具备前瞻性的理念。中译国际拥有众多的国家级译审、海归留学人才、各行业专家和多年翻译经验的外语专业人员上万名,在全球范围内拥有8716名签约译员,其中资深译员500余名、高级译员2800余人、外籍专家150余名、联合国口译顾问8人,年均笔译超过5000万字,口译900人次。拥有一支高素质译员、译审、项目管理人员组成的服务团队,从事翻译工作多年,具有资深经验,持有专八证书及国家一级二级三级翻译证书,胜任不同领域的翻译工作,准确把握和理解行业中的各种术语,确保客户稿件的准确性和专业性。建立海内外最丰富的翻译人才智库、集聚翻译人才资源,完善专业、细致、统一的人才分类及等级评价体系,优化整合分散的翻译人才队伍,系统化、专业化、经验丰富铸就了一流的翻译品质、先进的办公设备与快捷的质量管控系统确保客户获得最佳翻译质量与服务。针对行业特点,中译国际为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。积极使用云库术语系统和翻译质量管理系统提高效率和准确性,按时完成客户交付的翻译任务
1、规范化的翻译流程(一译、二改、三校、四审),组建翻译团队,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求,保证各类文件翻译稿件均由专业人士担任。
2、公司全面控制质量和速度,监控翻译进展,每日抽查译文,翻译人员交叉互审,双重校对,层层把关,确保专业内容准确无误。
3、 与客户进行有效沟通交流,听取反馈,按照客户意见建议二次完善,负责到底。
4、汇集行业翻译的精英和高手,对内部及外聘专利翻译人员进行系统的培训。强调翻译质量控制的制度化和标准化,制定翻译操作规范。
1、需求(Need)-→2、报价(Price)-3翻译(Translation)-4校对(Profreading)-5反馈(feedback)
一.需求沟通
了解文件的语种、内容、字数、时间和特殊需求等细节信息,获取文件
二.报价分析
整体评估、内容审阅、统计字数、计算价格,制定翻译解决方案,约定译员时间
三、签订合同
收取总费用的70%作为预付款,在签署合同之后正式启动翻译流程
四、翻译、校对、审核
组建翻译团队,采取一译、二校、三审的工序保证翻译质量,确保专业内容准确无误确保译文语言流畅、优美
五、译文交付、结清余款、质量跟踪
支付余款、按时交付译文,配备专属客服,听取反馈意见、提供长期售后服务,免费修改
六、稿件保密
原文件、译文、存储数据保留7天后遵守保密协议进行销毁